保密协议英文版(带中文翻译)
以下是为您推荐的《保密协议英文版(带中文翻译)》,希望能对您的工作、学习、生活有帮助,欢迎阅读参考!
范本1
NON-DISCLOSURE AGREEMENT
保密协议
THIS NON-DISCLOSURE AGREEMENT (this “Agreement”) is entered into this ____ day of _____________, 2008, by and between IAC (Shanghai) Management Co., Ltd., a company organized and existing under the laws of the People’s Republic of China (“PRC”), with its principal place of business at 5F03, King Tower, No. 28 Xin Jin Qiao Road, Jin Qiao, Pudong, Shanghai 201206, the PRC ("IAC") and _____________________, a
company organized and existing under the laws of the PRC, with its legal address at [● ] (the
“Supplier”). IAC and the Supplier are hereinafter, collectively, referred to as the “Parties” and, individually, a “Party”).
本保密协议(本“ 协议” )由埃驰(上海)管理有限公司,一家根据中华 人民共和国(“ 中国” )法律成立并存续的公司,其主要营业地位于中国上海市浦东新 区新金桥路 28 号新金桥大厦 5F03 室,邮编 201206(“ IAC” )与_____________________,
一家根据中国法律成立并存续的公司,其法定地址位于[● ](“ 供应方” )于 2008 年
___月___日签订。IAC和供应方在本协议下合称为“ 双方” ,单独称为“ 一方” 。
WHEREAS, the Parties desire to collaborate with each other in connection with the proposed supply of [insert description of the products to be supplied by Suppler to IAC] (the “Products”) by the Supplier to IAC and/or its affiliates (collectively, the “Buyer”) so as to confirm the specifications of the Products meeting the requirements of the Buyer (the “Project”);
鉴于,双方愿意就供应方向IAC和/或其关联方(合称“ 买方” )供应[填 入产品名称](“ 产品” )之目的与对方合作(“ 项目” ),以确定符合买方要求的产 品规格;
WHEREAS, in connection with the Project, each of the Parties has provided and may continue to provide the other Party with certain Proprietary Information (as defined below); the Party providing any Proprietary Information hereunder may also be referred to as the “Disclosing Party” and the Party receiving any Proprietary Information hereunder may also be referred to as the “ Receiving Party” (which, in the case of IAC, shall also include its affiliates which are Buyers of the Products from the Supplier); and
鉴于,每一方均已经并可能继续向另一方提供与项目相关的某些专有信息 (定义如下);本协议下提供任何专有信息的一方亦可被称为“ 披露方” ,本协议下接 受任何专有信息的一方亦可被称为“ 接受方” (就IAC 而言,接收方包括其作为从供应 方购买产品之买方的关联方);且
WHEREAS, the Parties acknowledge that the Proprietary Information is important valuable property of its Disclosing Party and must be kept in strictest confidence;
鉴于,双方确认专有信息系其披露方重要而有价值的财产,并且必须被严
格保密;
NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing premises and the mutual covenants and agreements hereinafter set forth and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged by the Parties, IAC and the Supplier hereby agree as follows:
故此,考虑到上述前提和下文所列的相互之间的协议和承诺以及其他双方 接受的充分且良好和有价值的对价,IAC 与供应方达成协议如下:
1. Restrictions on Use. The Receiving Party hereby agrees and
undertakes that it shall only use, and shall cause all of its employees and representatives having a need to access the Proprietary Information hereunder to only use, the Proprietary Information for the sole purpose of the Project in accordance with the terms and subject to the conditions hereof and shall not use any Proprietary Information for any other purposes. The Receiving Party hereby acknowledges and agrees that the Disclosing Party, by disclosing any Proprietary Information to it, has in no way, directly or indirectly, by implication or otherwise, granted the Receiving Party any license or rights to the Proprietary Information and that any disclosure of any Proprietary Information to it hereunder by the Disclosing Party or any of its representatives shall be for the sole purpose of the Project.
1. 使用限制. 接受方兹此同意并承诺,其应(并应促使所有在本协议
下需要接触专有信息的其雇员和代表)仅为项目之目的,根据本协议的条款和条件使用 专有信息,并不得将任何专有信息用于任何其他目的。接受方兹此确认并同意,披露方 并未通过向接受方披露任何专有信息,直接或间接,暗示或以其它方式授予接受方对专 有信息的任何许可或权利,且披露方或其任何代表在本协议下向接受方作出的任何专有 信息的任何披露应仅供项目之目的。
Proprietary Information shall include technology, whether patented or not, know-how, inventions, trade secrets, designs, processes, formulas, software, hardware, configuration, drawings, blueprints, specifications, directions, instructions, manuals, financial
2
information, business plans and strategies, sales information, customer information and all other information that the Disclosing Party or any of its representatives may furnish or otherwise disclose to each Receiving Party in connection with the Project either directly or indirectly, in writing or orally, in whole or in part which the Disclosing Party either marks as confidential or should be reasonably understood by the Receiving Party to be confidential (hereinafter collectively, the “Proprietary Information”). The Receiving Party hereby acknowledges that all Proprietary Information is valuable property of the Disclosing Party and that any and all rights thereto and therein are and shall remain the sole and exclusive property of the Disclosing Party.
专有信息应包括披露方或其任何代表就项目(无论直接或间接、书面或口 头、全部或部分)提供或以其他方式披露给接受方、且标注保密性质,或应被接受方合 理理解为具有保密性质的专利或非专利技术、专有技术、发明、商业秘密、设计、工艺、配方、软件、硬件、配置、图纸、设计图、规格、用法、指示、手册、财务信息、业务 计划和战略、销售信息、客户信息和所有其他信息(合称“ 专有信息” )。接受方兹此 确认所有专有信息均系披露方有价值的财产,且其附带和包含的任何和所有权利仍应为 披露方独有且排他的财产。
2. Non-disclosure. Each Receiving Party further agrees and undertake
that it shall maintain, during and after any termination of this Agreement, all Proprietary Information in strictest confidence, and shall not disclose any such information to any person, firm, corporation, institution, organization or any other entity without the prior express written consent of Disclosing Party; provided, however, (i) that it may reveal such information or portions thereof to its employees, attorneys and agents (a) who need to know the Proprietary Information and who agree to use such information solely for the purpose of the Project, (b) who are informed by Receiving Party of the confidential nature of such information and (c) who agree to act in accordance with the terms of this Agreement and not to disclose any of the Proprietary Information to any other party; and (ii) that it may disclose such information or portions thereof as required by the applicable law, provided that the Receiving Party subject to such requirement shall promptly notify the Disclosing Party in writing of such requirements and gives it reasonable opportunity to oppose them. The Receiving Party hereby agrees to cause its employees to observe the terms of this Agreement, shall be liable for any breach of any term of this Agreement by any of its employees and shall take effective measures, including, without limitation, formulating internal rules and regulations, for the protection of the Proprietary Information.
2. 不披露. 每一接受方进一步同意并承诺,其应在本协议期间及本协 议以任何方式终止后,对所有专有信息严格保密,且未经披露方事先明确书面同意,不 得将任何该等信息披露给任何人士、合伙企业、公司、机构、组织或任何其他实体;但 是,(i) 其可将该等信息或其部分披露给符合下列条件的其雇员、律师和代理人:(a) 有 必要了解专有信息,并同意仅为项目之目的使用该等信息,(b) 经接受方告知该等信息
3
的保密性质,并(c) 同意根据本协议的条款行事,并不向任何其他方披露任何专有信息; 且(ii) 其可按适用法律的要求披露该等信息或其部分,但是受限于该等要求的接受方应 将该等要求迅速书面通知披露方,并给予其合理机会提出反对。接受方兹此同意促使其 雇员遵守本协议的条款,并且应为其任何雇员违反本协议条款的行为负责,并应为保护 专有信息而采取有效措施,包括但不限于制定内部规章制度。
3. Liability for Breach. Without prejudice to any other provisions
contained in this Agreement, in the event that any Proprietary Information is to be disclosed to any third party by the Receiving Party for the sole purpose of the implementation of the Project and with the prior express written consent of Disclosing Party, in each case, before such disclosure, the Receiving Party shall enter into a written agreement with such third party, which agreement shall include, without limitation, provisions regarding the confidentiality and nondisclosure of the Proprietary Information consistent with the terms of this Agreement. For the avoidance of doubt, the Receiving Party shall be fully liable for any breach of any term of this Agreement by such third party.
3. 违约责任. 在不减损本协议的任何其他条款的前提下,如果仅为实 施项目之目的,并经披露方事先明确书面同意,接受方拟向任何第三方披露任何专有信 息,在每次该等披露前,接受方应与该等第三方订立一份书面协议,该等协议应包括但 不限于与本协议条款相一致的关于专有信息之保密和不披露的规定。为避免疑问,对于 该等第三方违反本协议条款的任何行为,接受方应负全部责任。
4. Materials and Copyright. The Receiving Party hereby acknowledges
and agrees that any and all information and data relating to the Proprietary Information in any embodiments, including, without limitation, diskettes, CD-roms, hard copies, graphs, samples, drawings, bills of materials, layouts, and other materials, which are furnished to the Receiving Party by the Disclosing Party or any of its representatives (the “Materials”) and any and all copyrights that may exist in any of the Materials are and shall remain the property of the Disclosing Party.
4. 材料和著作权. 接受方兹此确认并同意,披露方或其任何代表提供给接受方的
与专有信息有关、采用任何载体的任何和所有信息和数据,包括但不限于磁盘、CD-rom、 打印稿、图表、样品、图纸、材料清单、布局设计和其他材料(“ 材料” ),以及任何 该等材料中包含的任何和所有著作权为且仍应为披露方的财产。
5. Return of Materials and Work Product. Upon completion of the
Project or at the request of Disclosing Party or upon any termination of this Agreement, whichever occurs earlier, the Receiving Party shall return to the Disclosing Party promptly any and all Materials and any and all copies thereof, in whatever form, hardcopy or electronic, as well as any Work Product (as defined below) that may have been prepared by
4
the Receiving Party or its representative with the Disclosing Party’s prior express written consent, to such address and in such manner as the Disclosing Party may instruct in a written notice to the Receiving Party unless the Disclosing Party instructs otherwise.
5. 材料和工作工作成果的返还. 在项目完成后,或经披露方要求,或
在本协议以任何方式终止后(上述情况以先发生者为准),除非披露方另行指示,接受 方应将所有形式的任何和所有材料和其任何和所有副本(无论打印稿或电子稿),以及 接受方或其代表经披露方事先明确书面同意制作的任何工作成果(定义如下)按披露方 向接受方发出的书面通知中指示的地址和方式,迅速返还给披露方。
2 Ownership of Proprietary Information and Developed Information.
The Parties hereby agree that: (i) any and all Proprietary Information disclosed by one Party to the other Party hereunder shall always remain the property of the Disclosing Party; (ii) any and all information that is developed by the Receiving Party or its employees or representatives on the basis or with the benefit of any Proprietary Information or Materials disclosed to it by the Disclosing Parry (the “Developed Information”), including, without limitation, diskettes, CD-roms, hard copies, graphs, layouts and other materials (the "Work Product") are and shall be the property of the Disclosing Party, unless otherwise agreed upon in writing by the Parties; and (iii) the Receiving Party shall promptly disclose any Developed Information and provide copies of any Work Product to the Disclosing Party when they are made. All agreements and covenants of the Receiving Party set forth in Sections 1, 2, 3, 4, 5 and 7 of this Agreement shall apply to the Developed Information and Work Product.
6. 专有信息和开发的信息的所有权. 双方兹此同意:(i)一方在本
协议项下向另一方披露的任何及所有专有信息应始终属于披露方的财产;(ii)除非双 方另有书面约定,接受方或其雇员或代表基于或利用披露方向其披露的任何专有信息或 材料开发的任何和所有信息(“ 开发的信息” ),包括但不限于磁盘、CD-rom、打印 稿、图表、布局设计和其他材料(“ 工作成果” ),均为且应为披露方的财产;且(iii) 在做出后,接受方应迅速向披露方披露任何开发的信息并提供任何工作成果的副本。第 1 条、第 2 条、第 3 条、第 4 条、第 5 条和第 7 条中规定的接受方的所有协议和承诺应 适用于开发的信息和工作成果。
7. Term of Confidentiality and Exceptions. For the avoidance of doubt,
the foregoing confidentiality and non-disclosure obligations on the part of the Receiving Party shall exist in perpetuity from the date first written above but shall not apply to information:
7. 保密期间和例外. 为避免疑问,接受方的上述保密和不披露义务应
自文首所载日期起永久有效,但不适用于下列信息:
5
(a) which is in the public domain at the time of disclosure by the Disclosing Party or which, after disclosure, becomes part of the public domain through no fault of the Receiving Party; or
披露方披露时公众所知的信息,或在披露方披露后非因接受方的过 错而成为公众所知的信息;或
(b) which the Receiving Party proves that is already in its possession at the time of the disclosure by the Disclosing Party and was not acquired from the Disclosure Party or any other party in breach of any confidentiality or non-disclosure obligations; or
接受方证明在披露方披露时已经为接受方所有的信息,且该等信息 并非以违反任何保密或不披露义务的方式从披露方或任何其他方 得到;或
(c) which was received by the Receiving Party from a third party having the legal right to transmit the same on a non-confidential basis.
接受方从第三方得到的信息,且该等第三方具有在不违反非保密义 务的情况下传播该等信息的法律权利。
8. Governing Law. This Agreement shall be governed by and construed
in accordance with the laws of the PRC.
8. 适用法律. 本协议受中国法律管辖并应根据中国法律解释。
9. Dispute Resolution.
9. 争议解决.
(a) In the event that a dispute arises from or in connection with this Agreement, the Parties hereto shall attempt in the first instance to resolve such dispute amicably through friendly consultation between the Parties. The claiming Party shall promptly notify the other Party in a dated notice that a dispute has arisen and describe the nature of the dispute.
由于本协议产生的或与本协议有关的争议应首先由双方尝试通过
友好协商方式解决。主张权利的一方应迅速以标有日期的通知的方式通知另一方发生了争议,并描述争议的性质。
6
(b) If no settlement can be reached through such consultation within thirty
(30) days of the date of such notice of dispute referred to in Section 9(a) above, any Party is entitled to submit the dispute to China International Economic and Trade Arbitration Commission ("CIETAC") for arbitration in Shanghai by an arbitration tribunal of three (3) members in accordance with the Arbitration Rules of CIETAC (the "CIETAC Rules").
如果在上文第 9(a)条所述的争议通知之日后三十(30)日内不能通 过协商解决该等争议的,任何一方有权将争议提交中国国际经济贸 易仲裁委员会(“ 贸仲” ),按照贸仲的仲裁规则(“ 贸仲规则” ) 在上海由三(3)名成员组成的仲裁庭仲裁。
The arbitration proceedings shall be conducted in the English language. The arbitration tribunal shall render a written arbitral award in English, which shall be final and binding upon both Parties.
仲裁程序应以英文进行。仲裁庭应以英文作出书面仲裁裁决,该等 裁决是终局的,对双方均有约束力。
(c) The losing Party shall be responsible for the costs of CIETAC, the fees of the arbitrators (if any), the expenses of the arbitration proceedings and all costs and expenses of enforcement of any arbitral award, including reasonable attorneys' fees and expenses.
败诉方应负责承担贸仲的费用、仲裁员的费用(如有)、仲裁程序 的费用以及执行任何仲裁裁决的所有费用和开销,包括合理的律师 费用和开销。
10. Language of the Agreement. This Agreement is written in the English
language. Any Chinese translation of this Agreement that may be prepared shall be for reference only and shall in no event be used in the interpretation of any provisions of this Agreement.
10. 协议语言. 本协议用英语书就。本协议的任何中文译本应仅供参考 之用,并在任何情况下均不得用于解释本协议的任何规定。
11. Costs and Expenses. Each Party shall bear its own costs (including
attorney’s fees and expenses) incurred in the preparation, negotiation and execution of this Agreement.
7
11. 费用和开销. 每一方应自行承担其在起草、谈判和签署本协议过程 中产生的费用(包括律师费用和开销)。
12. Amendment. Any amendment or modification to this Agreement
shall come into force only after a written amendment agreement is signed by the Parties.
12. 修订. 本协议任何修订或修改仅在双方签署书面修订协议后生效。
13. Waiver. No delay or failure by either Party to exercise any of its
powers, rights or remedies under this Agreement shall operate as a waiver of any of them, nor shall any single or partial exercise of any such powers, rights or remedies preclude any other. Any waiver by any Party of any provisions of this Agreement shall not be construed as a waiver of any other provision of this Agreement, nor shall such waiver be construed as a waiver of such provision with respect to any other event or circumstances, whether past, present or future. Furthermore, the remedies provided for in this Agreement are cumulative and not exclusive of any provided by law.
13. 弃权. 一方延迟或未能行使本协议下的权力、权利或救济不应作为
对任何该等权力、权利或救济的弃权。任何该等权力、权利或救济的单独或部分行使亦
不妨碍任何其他的行使。任何一方对本协议任何规定的弃权不得被解释为对本协议任何其他规定的弃权,且该等弃权亦不得被解释为就过去、现在或未来的任何其他事件或情 形对该等规定弃权。此外,本协议规定的救济为累积的,并不排除法律规定的任何救济。
14. Headings. The headings in this Agreement are inserted for the
convenience of reference only and shall not constitute part of this Agreement or be taken into consideration in the interpretation hereof.
14. 标题. 本协议的标题仅供参考之用,并不构成本协议的一部分,亦
不得被用以解释本协议。
15. Severability. If any term or provision of this Agreement shall be held
to be invalid or unenforceable in whole or in part under any applicable law, it shall be excluded from this Agreement (to the extent of such invalidity or unenforceability only), and all other terms and provisions of this Agreement shall continue to be in full force and effect. Under such circumstances, the parties shall use their best efforts to implement both the letter and spirit of this Agreement and replace the invalid or unenforceable term or provision with a valid and enforceable term or provision that corresponds as far as possible to the spirit and purpose of the invalid or unenforceable term or provision.
15. 可分割性. 如果本协议的任何条款或规定在任何适用法律下被认
定为全部或部分无效或不可强制执行,其应(在该等无效或不可强制执行的范围内)从
8
本协议中被排除,且本协议的所有其他条款和规定应保持全部有效。在该等情形下,双 方应尽最大努力从字面含义和内在精神两方面贯彻本协议,并用最能反映无效或不可强 制执行的条款或规定的精神和目的的有效和可强制执行的条款或规定代替无效或不可强制执行的条款或规定。
16. Entire Agreement. This Agreement constitutes the entire agreement
between the parties with respect to the subject matter hereof, and supersedes all previous oral or written agreements, contracts, letters of intent, undertakings and communications between the parties in respect of the subject matter of this Agreement.
16. 完整协议. 本协议构成双方就本协议事项的完整协议,并应取代双
方之前有关此事项的所有口头或书面协议、合同、意向书、承诺和通讯。
17. Counterparts. This agreement may be executed in one or more
counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument.
17. 文本. 本协议可签署一份或多份文本,每份文本均应被视为正本,
但所有文本应共同构成唯一且相同的法律文件。
9
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Agreement to be executed in two (2) originals by their duly authorized representative, as of the date first above written.
兹此为证,本协议双方由其正式授权代表于开首所载日期签署了本协议的 两(2)份正本。
IAC (Shanghai) Management Co., Ltd.
(埃驰(上海)管理有限公司)
By(签署):
Name(姓名):
Title(职务):
[● ]
By(签署):
Name(姓名):
Title(职务): [Company
Seal/公章]
___________________________
___________________________
___________________________
___________________________
___________________________
___________________________
范本2
MUTUAL NON-DISCLOSURE AGREEMENT
保密协议
This Mutual Non-Disclosure Agreement (this “Agreement”) entered into this ___________ by and between
Name
a company,
Address
(Hereinafter referred to as the "Company")
And
Name
a Chinese company,
Address
(Hereinafter referred to as the "Participant").
Company and Participant are each a disclosing Party ("Discloser") and a receiving Party ("Recipient") under this Agreement, and collectively the “Parties”.
本保密协议(以下通称本“协议”)由 Name , 一家 公司,地址为:Address (以下通称“公司”) 与 Name , 一家中国公司,地址为:( 以下通称“参与者”) 于 年 月 日签订。
公司与参与者互为本协议下的披露方与接受方,以下通称协议双方。
WITNESSETH 兹证明:
WHEREAS each of Company and the Participant possess certain proprietary valuable and confidential information and technology; and
鉴于,公司与参与者均拥有某些专有的、有经济价值且秘密的信息和技术;
WHEREAS the Parties desire to enter into discussions for the purpose of evaluating the possibility of cooperation in China and for such other purposes as the Parties may agree in writing
鉴于,协议双方为探求在中国境内合作的可能性以及协议双方书面同意的其他目的拟进行商谈;
WHEREAS in order to determine their interest in entering into such a business transaction, the Parties wish to exchange or to provide one another with access to their respective “Confidential Information” (as defined below), without undermining its confidential nature and economic value;
鉴于,为确定各自在合作交易中的利益,在不破坏其机密性和经济价值的前提下,协议双方愿意相互交换或向对方提供各自拥有的保密信息(定义见下文);
NOW THEREFORE, in consideration of the mutual undertakings and promises herein, the parties hereto hereby agree as follows:
因此,基于如下相互的保证和承诺,协议双方达成如下条款:
1. Confidential Information 保密信息
1.1 The term "Confidential Information" means any and all information and know-how of a proprietary, private, secret or confidential nature, in whatever form, that relates to the business, financial condition, technology and/or products of the Discloser, its customers, potential customers, suppliers or potential suppliers, provided or disclosed to the Recipient by the Discloser, or any on its behalf, or which otherwise becomes known to the Recipient, whether or not marked or otherwise designated as “confidential”, “proprietary” or with any other legend indicating its proprietary nature. By way of illustration and not limitation, Confidential Information includes all forms and types of financial, business, technical, including but not limited to specifications, designs, techniques, processes, procedures, methods, compilations, inventions and developments, products, samples, algorithms, computer programs (whether as source code or object code), data, marketing and customer information, vendor information, personal information, projections, plans and reports, and any other data, documentation, or information related thereto, as well as improvements thereof, whether in tangible or intangible form, and whether or not stored, compiled or memorialized in any media or in writing, including information disclosed as a result of any visitation, consultation or information disclosed by Parties to this Agreement or other parties on their behalf such as consultants, clients, suppliers and customers, etc. The Discloser shall determine in its sole discretion what information and materials it shall disclose to the Recipient.
1.1 “保密信息”是指任何及所有专有的、私有的、秘密的或机密性质的,无论以何种形式,与披露方及其客户、潜在客户、供应商或潜在供应商的业务、财务状况、技术和/或产品相关的资料和技术。上述保密信息由披露方提供或披露给接受方,或由披露方的代表提供或披露给接受方,或接受方以其他方式知晓的,无论有无明确标志或以其他方式指定为“机密”、“专有”或与任何其他表明其具有专有性的标志。保密信息,包括但不限于,各种形式和类型的金融、商业、技术,包括但不限于规格、设计、技术、过程、程序、方法、汇编、发明和改进、产品、样本、运算法则、计算机程序(无论是作为源代码或目标代码)、数据、市场营销和客户信息、供应商信息、个人信息、预测、计划和报告,以及其他任何数据、文件或相关的信息,以及对相关改进,不论以有形的或无形的形式,以及不论是否以书面形式或在任何媒介上储存、汇编或记忆,包括因任何考察、协商披露的资料,或本协议双方或其代表如顾问、客户、供应商及消费者披露的信息。披露方有权单方决定向对方披露的信息和材料。
1.2 Confidential Information shall not include information or matter that the Recipient can demonstrate by reasonable and tangible evidence [to Discloser’s reasonable satisfaction], that: (a) was already known to the Recipient prior to its disclosure pursuant to this Agreement, or was independently developed by the Recipient thereafter without reference to or use of the Confidential Information of the other Party; (b) has become a part of the public knowledge, without a breach of this Agreement by the Recipient; or (c) shall have been received by the Recipient from another person or entity having no confidentiality obligation to the Discloser; or (d) is explicitly approved in writing by the Discloser for release by the Recipient; or (e) is disclosed pursuant to a court order, or to the extent required under any applicable law, provided the Recipient at the request and expense of the Discloser, uses reasonable efforts to limit such disclosure to the extent requested and further provided that, to the extent permissible by law, such disclosure will only be made at the latest time legally allowed and after notice is given to the Discloser, as soon as practicably possible, allowing it to take legal measures to prevent the disclosure.
1.2 保密信息不应包括接受方可以用合理的方式证明并提供有形的证据[达到披露方的合理要求]的下列信息或事项,即:(a)接受方在签订本协定之前已经知晓的,或由接受方未经参考或使用另一方提供的保密信息而独立发展而来的;(b)非因接受方违反本协议而成为公开信息的;(c)接受方从其他对披露方无保密义务的个人或主体收到的;(d)披露方以书面方式明确允许接受方披露的;或(e)根据一项法庭命令披露的,或据任何可适用的法律的要求披露的,如果披露方要求并承担费用,接受方尽了合理努力,在法律要求的程度内限制此种披露;或者,如果在法律允许的范围内,接受方在最晚的时间给予披露;或者,接受方在实际可能的情况下,尽快通知披露方,使其能够采取法律措施以阻止该披露。
2. Obligations of the Recipient 接受方的义务
2.1 Subject to Clause 3.6 below, Recipient shall treat all Confidential Information of the Discloser as strictly confidential and secure, using the same degree of care the Recipient uses to protect its own confidential information, but in any event not less than high standard of care, and without the prior written consent of the Discloser:
2.1 根据以下3.6条规定,接受方应将披露方所有保密信息视为高度保密,以等同于保护自己保密信息的程度确保其安全,但是在任何情况下,均不得低于高标准的保护;未经披露方事先书面同意,接受方:
(a) Shall not exploit or make use, directly or indirectly, and/or copy, duplicate or reproduce such Confidential Information, for any other purpose other than for the Purpose;
(a) 不得为任何本协议以外的目的,直接或间接地利用或使用、模仿、重复或复制上述保密信息;
(b) Shall protect and safeguard the Confidential Information against any unauthorized use, disclosure, transfer or publication with at least the same degree of care as it uses for its own confidential or proprietary information, but in no event with less than high care;
(b) 应保护和维护保密信息,使其免于任何未经授权的使用、披露、转让或出版,不低于保护自己保密或专有信息的程度,但在任何情况均不得低于高标准的保护;
(c) Shall not use any Confidential Information to compete or obtain any competitive or other advantage with respect to the Discloser;
(c) 不得使用任何保密信息与披露方竞争,或获得任何披露方的竞争优势或其他方面的优势;
(d) Shall restrict its internal disclosure of the Confidential Information only to those employees who clearly have a need-to-know of such Confidential Information, and then only to the extent of such need-to-know and strictly for the Purposes;
(d) 应严格限制上述保密信息在其内部的披露,只对需要知晓上述保密信息的雇员披露,以及此种披露控制在达到本协议目的的程度;
(e) Shall not disclose or transfer, directly or indirectly, the Confidential Information or any part thereof, or any document or other material (in any medium), which contains, summarizes or embodies the Confidential Information or any part thereof, to any person, firm, corporation or any other entity, at any time unless it was authorized by the Discloser in advance; It being understood that any disclosure of Confidential Information to any transferee will be made (A) only on a need to know basis solely for the Purpose and (B) only to such transferees who have agreed in writing, prior to and as a condition for disclosure thereto, to (x) keep the confidentiality of such Confidential Information and (y) be bound to the confidentiality obligations of this Agreement (as if it had originally been named as the Recipient herein) and (z) name Discloser as an intended third party beneficiary of each such written agreement with the rights to enforce such written agreement made by such transferee. For avoidance of doubt no transferee shall have the right to further disclose information so disclosed thereto.
(e) 除非得到披露方事先授权,否则不得在任何时间,直接或间接地向任何个人、公司或任何其他实体披露或转让保密信息或其任何部分,或任何包含、总结或体现保密信息的文件或其他材料或其中任何部分(无论存储于任何媒介)。接受方理解,任何保密信息只有在如下情况下可以向受让人披露:(A)仅因本协议目的;(B)仅向在得知保密信息之前已经书面同意如下条件下的受让人披露:(1)保持保密信息的保密性;(2)受本协议保密义务的约束,视为本协议之接受方,以及(3)指定披露方为受让人签订的任何书面协议中的第三方受益人,以享受履行此类协议的权利。为免生疑问,受让方不得对在此披露的保密信息作进一 步披露。
(f) Shall assume full responsibility for enforcing this Agreement and shall take appropriate measures with all persons acting on its behalf to ensure that such persons are bound by a materially similar covenant of confidentiality, and informing such persons that such Confidential Information shall not be disclosed except as provided herein. Recipient shall be fully responsible for any breach of the terms of this Agreement by any of its transferees and by any person acting on their behalf;
(f) 承担执行本协议的全部责任,并与代其采取行为的所有的人采取适当的措施以确保这些人受一个实质相似的合约或保密协议的约束,并通知这些人除非另有规定,这种保密信息不应予以披露。接受方应就其承让人和代其采取行为的所有的人对本协议条款的违约负完全责任;
(g) Shall notify Discloser upon discovery of any unauthorized use or disclosure of the Confidential Information and take reasonable steps to regain possession of the Confidential Information and prevent further unauthorized actions or other breach of this Agreement.
(g) 在发现任何未经授权使用或披露保密信息的行为后,应通知披露方并采取合理步骤以恢复对保密信息的占有,并防止未经授权的进一步行为或其他违约行为。
2.2 No Rights or Licenses Granted. The disclosure of the Confidential Information pursuant to this Agreement shall not grant the Recipient any express or implied license or right in such Confidential Information, including without limitation any right or license to any patent, trademark, copyright, trade secret, moral right or any other right recognized by any law or regulation of any jurisdiction worldwide (collectively, “Intellectual Property Rights”). The Discloser and/or its licensors are and shall remain at all times the owners of all Intellectual Property Rights in any Confidential Information, to be used by the Recipient only for the Purpose. Each Party agrees that it shall not remove or otherwise alter any of the Discloser's trademarks, logos, copyright notices or other proprietary notices or indicia, if any, fixed or attached to the Confidential Information or any part thereof.
2.2没有权利或给予许可。根据本协议,披露的保密信息不得给予接受人任何明示或暗示的对保密信息的许可或权利,包括但不限于对任何专利、商标、著作权、商业秘密、道德权利或任何其他全球任何司法管辖区的任何法律或法规所承认的权利的任何权利或许可(统称为“知识产权”)。披露方和/或其许可人在任何时候要保持为保密信息的知识产权的所有权人,以使接受人只作此用途。各当事人同意不得删除或改变与保密信息固有或相连的任何商标、徽标、著作权声明或其他所有权声明或标志。
2.3 Return of Confidential Information. Unless otherwise required by applicable law or regulation or by any competent judicial, governmental, supervisory or regulatory body (including without limitation, any stock exchange), the Recipient shall either destroy or return to the Discloser immediately upon its request all copies of the Confidential Information and all documents and any and all materials (in any medium), which contain, summarize or embody the Confidential Information or any part thereof, which are then in the possession of the Recipient, its Transferees and/or under any of their control, without retaining copies thereof, and in either case shall certify in writing within ten (10) days of receiving such a request, its compliance with the terms of this provision.
2.3保密信息的返还。除非适用法律或法规或任何主管司法、政府、监管或监管机构(包括但不限于任何证券交易所)另有规定,否则接受人应在要求后立即销毁或返还所有保密信息的副本、所有文件和任何材料(任何媒介),不得保留任何备份,这些文件或材料包含、总结或体现保密信息或其任何部分,保密信息或其任何部分此时在接受人、其承让人或者在他们任何人的控制之下。任何一方应书面保证在接到返还要求后十(10)天内履行这一条款。
3. Miscellaneous其他
3.1 No Obligation. Neither this Agreement nor the disclosure or receipt of Confidential Information shall constitute or imply any obligation or intention by either Party to make any cooperation or otherwise enter into any other business relationship with the other Party.
3.1无义务。本协议以及保密信息的披露方或接受方不得构成或暗含由任何一方作出任何合作或以其他方式进入与其他方相关的任何其他业务的任何义务或意图。
3.2 Warranty. Each Party warrants that it has the right to disclose all Confidential Information disclosed to the other party, and it will indemnify and defend the other Party from third-party claims resulting from the negligent or wrongful disclosure of such third-party's confidential information. The disclosure of any Confidential Information by either Party shall not constitute any other representation or warranty by that Party, including regarding the accuracy of the same or the non-infringement of any patent, trademark, copyright or any other intellectual property or proprietary right.
3.2保证。每一方保证其有权利将所有的保密信息披露给另一方当事人,并将赔偿和保护由于其疏忽或不当披露第三方的保密信息而使另一方受到的该第三方索赔。任何一方披露的任何保密信息均不能构成该方的任何其他陈述或保证,包括对任何专利、商标、著作权或任何其他知识产权或专有权利有关准确性和不侵犯的陈述和保证。
3.3 Term. The obligations set out in this Agreement shall be continuing, in particular, they shall continue in full force and effect indefinitely notwithstanding the termination of negotiations or discussions between the Company and the Participant.
3.3期限。本协议约定的义务将是持续的,即使该公司及参与者之间的谈判或讨论已经终止,但保密的义务仍然具有全面的效力。
3.4 Entire Agreement. This Agreement shall constitute the full and entire agreement between the Parties with respect to the confidentiality and non-disclosure of the Confidential Information and shall supersede any and all prior or contemporaneous agreements and understandings relating thereto. No change, modification, or addition to any provision of this Agreement shall be binding unless made in writing and executed by the duly authorized representatives of both Parties. This Agreement may not be assigned by either Party without the consent of the other Party.
3.4整个协议。就保密信息和非公开信息而言,本协议构成当事人之间的充分和全部的协议,并取代任何及所有以前或同期的协议和相关谅解备忘录。除非由经正式授权的双方代表以书面作出和执行,否则对本协议的任何条款的改变、修改或增加不产生效力。未经另一方同意,任何一方不得转让本协议。
3.5 Severability. If a competent court holds that (i) any of the provisions contained in this Agreement is for any reason excessively broad with regard to time, geographic scope or activity, that provision shall be construed in a manner to enable it to be enforced to the maximum extent compatible with applicable law; (ii) any provision in this Agreement is void or unenforceable, such determination shall not affect the validity or enforceability of any other term or provision.
3.5可分割性。如果主管法院认为:(1)载于本协议的任何条款因任何理由在时间、地域范围或活动方面过于广泛,该条款在某种意义上应被解释为使它能执行到与适用的法律相融合的最大限度; (2)本协议的任何条款的无效或不能执行,该决定不得影响其他任何条款或规定的有效性或可执行性。
3.6 No Publication. Neither Party shall disclose, publicize or advertise in any manner the discussions or negotiations contemplated by this Agreement or any other Confidential Information without the prior written consent of the other Party, except as may be required by applicable law or regulation or by any competent judicial, governmental, supervisory or regulatory body (including without limitation, any stock exchange).
3.6不出版。除适用法律或法规或任何主管司法、政府、监管或监管机构(包括但不限于任何证券交易所)的可能要求外,未经另一方当事人事先书面同意,任何一方都不得以任何方式披露、宣传或对外公布本协议预期的讨论或谈判或任何其他保密信息。
3.7 Compelled Disclosure. In the event that the Recipient becomes compelled to disclose any of the Confidential Information under Clause 3.6 above, as far as legally permitted, it will provide the Discloser with prompt notice thereof so that the Discloser may seek a protective order or other appropriate remedy against the disclosure, and in any event will limit the disclosure to the greatest extent reasonably possible under the circumstances.
3.7强制披露。接受人在上述3.6款约定的情况下被依法强制披露任何保密信息,及时通知披露方,以便其对披露行为寻求保护令或其他适当的补救,而且在任何情况,以最大程度地将披露限制在可能的合理范围内。
3.8 Notices. All notices made under this Agreement shall be in writing and shall be deemed to have delivered (a) on the date personally delivered, (b) three days after the date mailed, postage prepaid by certified mail with return receipt requested, or (c) when sent via facsimile and confirmed, all to the following addresses as applicable:
3.8通知。依照本协议所做的所有通知应该是书面的且有理由被认为已经送达:(a)亲自送达当天视为送达日;(b)付邮日三日后视为送达,付邮日期以已付邮费挂号信的回执为准或;(c)发送传真和确认至下列可适用的地址:
If to Company: 如果至公司 Attendee Address Fax no. |
If to Participant: 如果至参与者 _______________________ _______________________ _______________________ |
3.9 Remedy. Each Party acknowledges that a breach of this Agreement would cause the Discloser irreparable harm which monetary damages will be insufficient to remedy. Accordingly, the Discloser, as the case may be, in addition to any other remedies available at law, shall be entitled to specific performance, injunctive or other equitable relief as a remedy for any such breach.
3.9 补救措施。任何一方承认对本协议的任何违约将引起披露方无法弥补的损害,这些损害是用货币不足以补偿的。因此,将依情形而定,披露方除采取其他任何有效的法律救济之外,将有权要求接受方具体履行合同义务或采取其他同等补救措施来补救所有类似违约。
3.10 Governing Law and jurisdiction. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China (“Hong Kong”). The remedies afforded by the laws of Hong Kong are in addition to the remedies set out in this agreement. In the event of a controversy or breach of this agreement, the parties shall be entitled to submit a claim for binding arbitration to the Hong Kong International Arbitration Centre (“HKIAC”). The arbitration proceeding shall be held in Hong Kong at the HKIAC. Any such arbitration shall be administered by HKIAC in accordance with HKIAC Procedures for Arbitration in force at the date of this agreement. he arbitration proceeding shall be conducted in the English language. The arbitrator shall decide the controversy or claim at issue in accordance with the terms and conditions of this agreement. The arbitrator shall issue a written opinion explaining the reasons for their decision. The award of the arbitrator shall be final and binding upon the parties.
3.10 法律适用和管辖权。 本协议适用中华人民共和国香港特别行政区法律,并依该法律进行解释。除本协议约定的救济外,香港法律提供的救济仍然有效。如果在本协议项下发生争议或违约,协议方有权向香港国际仲裁中心申请仲裁,仲裁程序将在香港的香港国际仲裁中心进行。任何仲裁将由香港国际仲裁中心依据其有效的仲裁规程进行,仲裁程序使用英语。仲裁员将依据本协议的条款和条件对争议或请求进行裁决,并将做出一个书面意见来解释判决的依据和原因。仲裁员的裁决将对协议双方产生最终的法律约束力。
IN WITNESS WHEREOF the parties have executed this Agreement as of the date first written above.
本协议由双方于本协议序文所记载日期缔结之,特此为证。
公司
代表人: ____________________
姓名: _________________
职务: __________________
参与者:
代表人: ____________________
姓名: _________________
职务: __________________
范本3
CONFINDENTIALITY AGREEMENT
FOR XXX CO., LTD.
XXX有限公司保密协议
This CONFIDENTIALITY AGREEMENT is made and effective on the [ ] day of [ ], 2006 by and between XXX CO., LTD. (hereinafter referred to as OWNER) and someone who was transmitted the proprietary information by OWNER (hereinafter called RECIPIENT).
本保密协议由XXX有限公司(以下简称“所有方”)与保密信息的接受方(以下简称“接受方”),于2006年[ ]月[ ]日共同签署。
OWNER:
Legal Representative:
Address:
所有方:
法定代表人:
地址:
RECIPIENT:
Legal Representative:
Address:
接受方:
法定代表人:
地址:
Both OWNER and RECIPIENT agree as follows:
所有方与接受方达成如下协议:
1. Confidential Information
保密信息
1.1 OWNER’s Confidential Information is any information which OWNER identifies as confidential and delivers to RECIPIENT orally, in writing or by any other media, or allows RECIPIENT to observe at OWNER’s facilities which relates to OWNER’s business, including but not limited to drawings, specifications, production schedules, marketing, application, test data, manufacturing lines, processes, machine tools, samples or the like with the following exceptions:
本协议所称保密信息指:所有方认为应当保密的通过口头、书面或者其他媒体途径披露给接受方,或者由接受方利用所有方的设备亲自获取的,与所有方业务有关的所有信息,包括但不限于:图纸、规格、生产计划、市场、申请书、文本数据、生产流程、工艺、设备工具、样品及其他类似信息,但以下情况中获得的信息除外:
a) Information that is explicitly approved for release by OWNER
所有方明确公开的信息
b) Information that was already known by RECIPIENT, as shown by RECIPIENT’s written records, prior to receiving the information from OWNER or is given to RECIPIENT by a third party through no wrongful act on the part of RECIPIENT or the third party.
在所有方向接受方披露之前,披露方的书面记录中已经显示的信息,或者由第三方通过合法途径获得并以合法方式披露给接受方的信息;
c) Information that is known or available to the general public.
众所周知的信息。
1.2 OWNER shall explicitly notice RECIPIENT whether or not the information, which is disclosed to the RECIPIENT, shall be considered as Confidential Information;
所有方向接受方披露信息时,应当明确告知所披露的信息是否为本协议所称的保密信息
1.3 RECIPIENT shall list all the Confidential Information received from OWNER in written form, and the list shall be considered as an integral part of this agreement. The list may be prepared as follows:
接受方应当将从所有方处获得的保密信息以书面的方式编制清单,该清单将作为本保密协议的有机组成部分。清单可以按照如下格式准备:
RECIPIENT receives from OWNER the followings:
- Pictures of:
-
-
接受方从所有方处获得如下保密信息:
- 图片:
-
-
2. Period of the Confidentiality
保密期限
The period of the confidentiality is commencing from the date of this agreement comes into force .to two years after business termination between OWNER and RECIPIENT.
保密期限为本协议生效之日起至所有方与接受方终止业务关系后二年。
3. Obligations of the RECIPIENT
接受方的义务
During the period of the confidentiality, RECIPIENT agrees to maintain the Confidential Information received from OWNER in confidence and agrees not to use such information other than for the purposes of its business with OWNER;
保密期限内,接受方应当采取必要的手段对所有保密信息进行保密,并且承诺除为了与所有方进行业务往来的目的外,不擅自使用保密信息。
During the period of the confidentiality, RECIPIENT shall only disclose the Confidential information to its officers, directors, or employees with a specific need to know;
保密期限内,接受方只能视情况需要而将保密信息披露给他的相关管理人员、董事或者其他雇员。
During the period of the confidentiality, RECIPIENT shall not disclose, publish or otherwise reveal any of the Confidential Information to any other party whatsoever except with the specific prior written authorization of OWNER;
保密期限内,未经所有方书面同意或授权,接受方不得将保密信息披露、印刷或以其他方式向任何他方公开。
All materials provided by OWNER to RECIPIENT which contain Confidential Information, and all copies of such material, shall remain the property of OWNER and shall be returned to OWNER upon request;
所有由所有方提供给接受方的包含有保密信息的文件资料及其复印件的所有权都属于所有方,并且接受方应当在所有方要求时立即归还以上文件资料。
During the period of the confidentiality, RECIPIENT’ s obligations herein shall not be affected by bankruptcy, receivership, assignment or seizure procedures, whether initiated by or against RECIPIENT, nor by the non-conclusion or invalidation of any other agreement between OWNER and RECIPIENT.
保密期限内,接受方在本协议下的义务不受接受方的破产、清算、出让或者查封等程序或事项的影响,无论上述事项或程序是由接受方启动的还是针对接受方的;接受方在本协议下的义务也不受所有方与接受方之间其他任何协议的无效或不成立情况的影响
4. No License
披露行为不得视为许可
The disclosure of Confidential Information shall not be construed as granting or conferring RECIPIENT any rights by a license of any type of any technology, patents, patent applications, trade secrets, copyrights, know-how, or trademarks owned or controlled by OWNER;
对保密信息的披露不得视为所有方针对其所拥有的技术秘密、专利、专利申请权、商业秘密、版权、专有技术或者商标授予接受方以任何性质的许可使用权。
5. Indemnity
赔偿
RECIPIENT shall indemnify all the loss arising out of its act of breach of any term herein or non-performance of the obligations herein, including but not limited to any real loss, anticipatory commercial interests or any other loss as a result of illegal usage of RECIPIENT or usage of others illegally authorized by RECIPIENT. In case of the above mentioned circumstances, OWNER has the right to refuse to provide furthermore any Confidential Information, and the related liabilities and loss shall be undertaken by RECIPIENT.
若接受方违反本协议的任何约定或者不履行本协议下的任何义务,由此导致的所有方损失全部由接受方负责赔偿,包括但不限于实际损失、期得的商业利益以及由于接受方擅自使用或者擅自许可他人非法使用保密信息而导致的所有方的损失。在上述情况发生后,所有方有权终止继续提供任何保密信息,由此产生的责任和损失由接受方承担。
6. Miscellanceous
其他事项
6.1 RECIPIENT agrees to inform its personnel who receive the Confidential Information of the terms of this agreement. The obligations set forth above shall be binding on all successors and assigns of RECIPIENT. The terms and conditions herein may not be changed except by way of a written instrument signed by both parties;
接受方应当告知其工作人员本保密协议的存在以及条款。保密协议中的义务对接受方的继受人或者受让人同样具有约束力。本保密协议项下任何内容的修改都应当以书面方式作出,并经双方签字盖章方可生效。
6.2 This agreement shall be governed and construed in accordance with the laws and regulations of People’s Republic of
本协议适用中华人民共和国法律
6.3 This agreement is prepared both in Chinese and English version, and in the event any conflicts arises out of the two versions, the Chinese(English) version shall prevail.
本协议以中英文双语方式起草,如有冲突,以中文(英文)为准。
-
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this agreement as of the date first above written.
本协议由双方于前文所述日期签字,特此证明。
OWNER: XXX CO., LTD.
RECIPIENT:XXXXXXXXX
保密协议范本相关文章
推荐文章
中文范本网